A A
RSS
Главная » Статьи » Напитки » Напитки

Кусай воскового головастика

 

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».



Источник: http://www.snopes.com
Похожие факты:
Категория: Напитки | Добавил: Masha (24.11.2009)
Просмотров: 2173 | Комментарии: 1 | Теги: Китай, Кока-Кола, переводы, названия, брендинг, напитки, китайский язык | Рейтинг: 4.5/2
Всего комментариев: 1
0
1  
ахахах.кусай воскового головастика.мда dry

Оставить комментарий:

Имя *:
Email *:
Код *:

Рубрики

Напитки [7]

Реклама

Топ 7 фактов

Форма входа

Логин:
Пароль:

Наш опрос

Какая автомобильная марка вам нравится?
Всего ответов: 700

Теги

Статистика


Онлайн всего: 3
Гостей: 3
Пользователей: 0

Реклама

Полные альбомы в MP3. Бесплатно.