A A
RSS
Главная » Статьи » Напитки » Напитки

Кусай воскового головастика

 

Когда в 1928 году Кока-Кола вышла на китайский рынок, название продукта на китайский переводить не стали. Однако некоторые китайские торговцы сделали это самостоятельно, точно передав иероглифами звуки «ко-ка-ко-ла». При этом о смысле надписей они не думали, в результате рождались названия наподобие «Кусай воскового головастика». Маркетологи Кока-Колы перебрали 200 разных иероглифов, но не смогли составить красивую фразу. В результате им пришлось поменять звуки на «ко-ку-ко-ле», что в переводе означало «Полный рот счастья».



Источник: http://www.snopes.com
Похожие факты:
Категория: Напитки | Добавил: Masha (24.11.2009)
Просмотров: 2838 | Комментарии: 1 | Теги: Китай, Кока-Кола, переводы, названия, брендинг, напитки, китайский язык | Рейтинг: 4.5/2
Всего комментариев: 1
1 Juliet  
0
ахахах.кусай воскового головастика.мда dry

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]

Рубрики

Напитки [7]

Реклама

Топ 7 фактов

Форма входа

Логин:
Пароль:

Наш опрос

Какой вид спорта вам нравится?
Всего ответов: 701

Теги

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Реклама

Полные альбомы в MP3. Бесплатно.